>>  设为首页   本站导航   关于我们   繁體中文

注册 | 登录

今日推荐 >>    

  1. 您的位置:中俄资讯网  >  中俄时政要闻  >  正文

    字体大小:    

  • “习普会”翻译:中俄领导人之间有种“化学反应”
  • 2023-4-12 8:32:04    字数:836    中俄资讯网www.chinaru.info    
  •     在不久前的俄中元首会晤上担任翻译的俄驻华大使馆一等秘书格里戈里•日加里科夫表示,俄罗斯总统普京与中国国家主席习近平非常相互尊重、彼此信任,两人之间有种“化学反应”。

        应俄罗斯总统普京的邀请,中国国家主席习近平3月20日至22日对俄罗斯进行国事访问。这是他第三次担任中国国家主席后首次出国访问。

        日加里科夫的第一次最高级别的翻译经历是在2016年普京访问北京期间。而在2023年,日加里科夫被专门从北京借调到莫斯科,为习近平的访问提供“语言支持”。

        日加里科夫谈到对此次“习普会”的主观感受时说:“最引人注目的是我们领导人之间的人际交往。他们对话时确实非常相互尊重,彼此信任。当我们谈到领导人外交在俄中关系中发挥着引领作用时,这不是空话,的确如此。这背后有种个人的化学反应。”

        日加里科夫指出,普京是一位“经验非常丰富的国务活动家,对语言工作有着细致的了解”,重视工作节奏,也知道时间的宝贵。

        他说:“他非常了解翻译会在工作中面临哪些困难。和他一起工作非常顺畅,也很舒适。”

        但日加里科夫说,翻译工作中有时还是会出现困难:普京经常在讲话中使用谚语、俗语和名言,中国国家主席也经常引经据典。他说,这种情况下不存在理想的翻译方案,最可靠的方式是传达意思。

        他指出,习近平此次访俄具有重要的政治意义,行程内容充实,接待礼宾规格也是最高的。

        他介绍说:“这种规模的访问活动通常不止一两个翻译人员,而是双方各配备一整个团队:有人在翻译间里工作,有人负责礼宾活动翻译。”

        中俄资讯网www.chinaru.info  点击浏览今日全部新闻 >>

  • >> 点击进入新闻中心 体验更多精彩 >>
  1. —— 浏 览 今 日 更 多 新 闻 ————

版权与免责声明:欢迎转载中俄资讯网内容,本站内容都是在投入巨大采编成本,耗费大量人力、物力、财力后形成的智力成果,其著作权受《中华人民共和国著作权法》等法律法规的保护。1、凡本网注明来源为“中俄资讯网”的所有作品,包括文字与图片,未经本网授权欲转载的,请注明出处:中俄资讯网www.chinaru.info;2、凡注明“来源:xxx(非本站)”的作品,均采编自其它媒体或经推荐后使用,本网转载或采编的目的在于传播更多信息,此类稿件并不代表本网观点;3、本站充分尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果您认为我们转载的作品侵犯了您的权利,请您在一个月内通知我们,我们会及时删除,谢谢支持配合!
Copyright·2009–2021 (中俄资讯网 www.chinaru.info 版权所有) 备案号:京ICP备19042334号-1 工信部备案管理系统:beian.miit.gov.cn 俄联邦注册号:C/R—821918152