- 中俄医疗翻译——用语言守护健康 为医患架起桥梁
- 2020-6-22 9:24:31 字数:6967 中俄资讯网www.chinaru.info 摘自伙伴杂志 作者:王莉
阅读摘要:有這样一群人,虽然身穿白大褂、也在医院工作,但他们并不是医护工作者。他们穿梭在医生与患者之间,用精湛的外语水平、熟稔于心的医疗知识为医患之间架起一座沟通的桥梁,他们就是医疗翻译。奥莉加·雅加法洛娃便是其中之一。
Переводчик – интересная и нужная профессия. Отцом пе-реводчиков считается главный историк, толмач, писатель Иеро-ним Стридонский. Именно он перевел на латинский язык Вет-хий и Новый заветы Библии. Международная федерацией переводчиков, созданная в 1953 году, дату его смерти – 30 сентября 402 года – решила считать профессиональным праздником переводчиков.
Что нужно человеку, чтобы стать хорошим переводчиком? Конечно, гуманитарный склад ума, хорошую память и дик-цию, нужно быть усидчивым и терпеливым, коммуникабе-льным.
Мы поговорили с перевод-чиком китайской компании ?Уни-версал? Ольгой Ягафаровой, профессиональный профиль которой – медицинский перевод.
Ольга работает в этой ком-пании с 2005 года. Приехав в Китай, она сначала занималась общим переводом с китайского, а перейдя в компанию, зани-мающуюся медициной, начала постигать азы медицинского пе-ревода.
Это было сначала нелегко. Слишком много специальных терминов, кроме того, нужно было научиться разбираться в медицинских вопросах. Направления, которыми занимается данная компания, – онкология и реабилитация после сложных заболеваний. Шаг за шагом годы вдумчивой деятельности превратили Ольгу в переводчика-консультанта. В специализированном меди-цинском переводе необходимо помимо терминологии понимать суть того, о чём говорится в документе. Тут без специалиста не обойтись, поэтому в течение рабочего дня Ольга обязательно консультируется с врачами. Это очень важно: донести до больного некоторые тонкости предстоящих процедур, объя-снить схему лечения и принципы действия лекарств. А значит, надо самой всё понимать и представлять.
Рабочий день Ольги насыщен и разнообразен. Это и общение с больными, сопровождение их на некоторые процедуры и операции, составление и кор-рекция сопроводительных до-кументов, ответы на письма по-тенциальных пациентов. Вот уже около трёх лет прибавились обязанности руководителя от-дела внешних связей. Пусть в подчинении не так много людей, но это важная и кропотливая ра-бота, требующая умения напра-влять работу коллектива.
Нужно сказать, что Ольга – очень творческий человек, постоянно занимающийся самообразованием. Причём, в круг её интересов входит не только китайский язык и литература, новости медицины, но и психология, особенно межличностные отношения, философия. Всё это помогает ей находить нужные способы и интонации во взаи-моотношениях с людьми.
Но вернёмся к ее переводческой работе. Ольга живёт в Китае уже почти 20 лет. Муж-китаец, красавица дочь-метиска, китайская родня… Всё это, бесспорно, помогает ежедневно совершенствовать китайский язык.
?Один из мифов о переводчиках можно сформулировать так: любой, кто знает иностранный язык, может работать переводчиком, – говорит Ольга. – На бытовом уровне – да. Но для перевода по специальности, конечно, нужно и многое другое. Необходимо на профессиональном уровне знать не только иностранный, но и родной язык…?
Почему-то считается, что роль переводчика в бизнес-пере-говорах обычно очень незначительна. Ольга не согласна, так как неоднократно бывала на переговорах российских и китайских ме-диков, сопровождала делегации на зарубежных конференциях по различным отраслям медицины.
Переводчик с китайского языка на деловых переговорах не то-лько переводит то, что говорят партнёры, но и создаёт атмосферу взаимопонимания и доброжелательности, содействует возникновению дружеских отношений. Ольга замечает: ?Очень важна интонация переводчика, насколько уверенно он излагает мысль при переводе. Моя уверенность передаётся присутствующим, а это во многом спо-собствует успешным переговорам?.
Говорят, что опытный переводчик одинаково хорошо переводит и с китайского на русский, и с русского на китайский язык. Ольга уточ-нила, что как бы хорошо ты ни владел китайским, всё же изъясняться на родном языке гораздо легче и удобнее. Поэтому перевод
на китайский язык – процесс более трудоёмкий, а значит, требующий повышенной внимательности и наиболее ответственного отношения к работе. Именно по-этому она наиболее важные переводы с китайского она делает вместе с коллегой переводчиком-китайцем.
Достаточно много времени занимает помощь пациентам и их сопровождающим в организации пребывания в Китае. Телефон Ольги работает 24 часа каждый день. Она умело и верно ?разруливает? практически любые ситуации, возникающие у её подопечных. А это очень важно, чтобы людям не только не мешал языковой барьер, но и было чувство защищённости в чужой стране.
Компания ?Универсал? – современная, хорошо ор-ганизованная структура. Именно поэтому и в медицинском направлении компании реализуются сегодняшние пе-редовые технологии: сайт, Инстаграмм, вичат… Есть коллеги, которые занимаются только подобной работой, но Ольга как руководитель уделяет большое внимание и этому.
Считается, что чем выше профессиональный уровень переводчика, тем быстрее он переводит. ?Да, это так, если мы говорим о переводе типовых документов: выписки из истории болезни, результаты анализов, расшифровка результатов МРТ и других исследований. А вот для качественного перевода нетиповых текстов требуется время?. Словом, чем лучше переводчик, тем более от-ветственно он относится к своей работе и не сокращает сроки перевода в ущерб качеству его.
В век электронных переводов многие думают, что тексты легко переводятся при помощи, например, гугл-переводчика, а потом переводчику-китаисту нужно лишь немного отредактировать получившийся перевод. ?Нет, что Вы! Иногда гораздо проще заново перевести текст, чем исправлять результат машинного перевода. Слово или даже выражение ещё можно посмотреть, но целый текст! Я себе такого не позволяю?, – улыбается Ольга. С ней трудно не согласиться: любой, кто сталкивался с интернет-переводами с китайского на русский язык и наоборот, знает, какую определяющую роль в китайском играет порядок слов в предложении и как перестановка слов полностью меняется смысл фразы.
Наша приятная беседа за чашкой ки-тайского чая (Ольга знает в нём толк!) неспешно текла, даря минуты покоя и благополучия. Завибрировавший те-лефон вернул мою собеседницу к де-ла повседневным. Оказалось, завтра ей предстоит ранним утром встречать в аэропорту пациентов: коллега, занимаю-щийся вопросами трансфера, заболел. Ну, что же – это жизнь, случается всякое.
Прощаясь, я думал о том, как хорошо, что есть такой переводчик в белом халате, который напоминает ангела-хранителя россиян, поправляющих здоровье в Хар-бине.
Ван Ли- >> 点击进入新闻中心 体验更多精彩 >>
-
—— 浏 览 今 日 更 多 新 闻 ————
[中俄投资]
俄外长:俄中正在研究制造新型现代化飞机问题包括原子
(04-19)[中俄投资]
外贝加尔中俄煤炭项目将获得5亿美元投资储量高达6.63
(04-19)[时政要闻]
俄安全会议副主席:西方决定清除泽连斯基
(04-19)[时政要闻]
欧盟指中国支持俄罗斯军事工业外交部回应
(04-19)[中俄商情]
电解铜直接采购推荐!价优非常明显接受国际DLC结算且
(04-19)[中俄经贸]
黑龙江省前3个月对俄出口73.5亿元大幅增长48.1%
(04-19)[中俄经贸]
俄农产品出口发展中心:2024年前两个月俄罗斯对华大麦
(04-19)[中俄商情]
中国赛力斯集团旗下豪华SUV在俄罗斯上市销售
(04-19)[中俄经贸]
俄罗斯巴什基尔当地第一家巴什基尔-中国贸易商行成立
(04-19)[财经评论]
一季度人民币占莫斯科交易所外汇交易总量超过一半接近
(04-18)[华商华企]
数据:俄罗斯商务人员最经常前往中国酒店预订需求增加
(04-18)[经济新闻]
俄央行:未来3-5年俄罗斯非现金支付份额将达到90%
(04-18)[俄罗斯旅游]
今年夏季俄罗斯赴华机票预订量激增7倍对欧洲预订量急
(04-18)[热点关注]
美国威胁对所谓支持俄罗斯军工业的多家中国公司采取“
(04-18)[中俄商情]
电解铜保供专案!卖方PB先行且有成功交易记录交易0风
(04-18)[时政要闻]
俄罗斯总统新闻秘书:莫斯科欢迎北京在调解乌克兰危机
(04-17)[中俄经贸]
俄罗斯梁赞州计划增加对华商品出口经贸合作发展潜力巨
(04-17)[中俄商情]
广汽计划于2024年在俄售车3万辆将扩大车型范围
(04-16)[中俄展会]
广交会电商平台已对俄企开放注册可与制造商和供应商直
(04-16)[时政要闻]
美指中国向俄国防生产提供大量帮助支持俄在乌克兰开展
(04-16)