>>  设为首页   本站导航   关于我们   繁體中文

注册 | 登录

今日推荐 >>    

  1. 您的位置:中俄资讯网  >  华人华商  >  正文

    字体大小:    

  • 实例分析:俄汉互译中误译分析及其对策
  • 2020-7-8 11:45:36    字数:7439    中俄资讯网www.chinaru.info    作者:尹维平
  •     中俄资讯网阅读揭示:误译是翻译中普遍存在的一种现象。产生误译的原因是多方面的,由于中俄两国在语言、思维方式、文化习俗等方面的不同均会导致误译。误译分为语言误译和文化误译。本文以翻译目的论为理论指导,从语言和文化两个层面探析俄汉互译中的常见错误,并提出相应的对策,这有助于译者有意识地避免误译,以期为俄汉互译提供参考。作者:尹维平


        引言:翻译从本质上讲是一种跨语言、跨文化的交际活动。忠实准确地传达原文主旨是翻译的根本任务所在,也是每位译者努力追求的目标。但在翻译实践中,译者由于主、客观等方面的原因,造成译语与源语不对等或在思想意义上和文字上背离原文。本文以翻译目的论为理论指导,遵循目的原则、连贯性原则和忠实性原则,研究所举例句的目的是进一步分析和归纳,对翻译实践中的误译有较全面的认识,针对不同的误译现象探析相应的对策,以达到成功交际。

        一、关于误译

        对于误译的定义国内外一直没有统一的定论。德国功能翻译学派代表人物诺德认为,如果翻译的目的是为了在目标语读者中实现某种特定的功能,那么任何阻碍这种功能实现的翻译都属于翻译错误,并将误译分为四类,即语用误译、文化误译、语言误译,以及特定文本误译(Nord,2001)。谢天振在《翻译研究新视野》中指出,误译即是错译(谢天振,2003a:111)。传统意义上误译被认作“对原著错误的翻译,在思想意义上或在文字上背离了原文。”(方梦之,2004:7)。谢葆辉等人认为,通常人们所指的误译主要是指,由于譯者未能解决跨语言的关联语境矛盾,采用不恰当的语境关联,使源语与目的语语言逻辑属性差异性放大,释意相似性变小,妨碍译入语读者对原文的理解。(谢葆辉2008:57)。总之,误译就是在翻译实践过程中,由于源语和译语在语言和文化上的差异,对译者造成的干扰,加之译者自身知识的欠缺和翻译方式方法的处理不当,产生对原语的错误理解,从而造成误译。

    中俄资讯网资料图

        二、俄汉互译实例分析

        (一)语言层面

        语言层面的错误主要表现为误读(写)、用词不当、语法错误等。误读(写)是由于译者的疏忽大意造成的,属于误译中的浅层错误或低级错误;用词不当和语法错误既有词汇层面的,也有句子层面的。

        1.词汇误译

        译者翻译时因粗心大意、外语语言能力有限,或译者对源语和译语所呈现的文化信息理解不透都可能造成误译。

        (1)Варвара Павловна сжала губы и прищурилась.《Это отвращение, ——подумала она, ——кончено:я для его даже не женщина》. (《贵族之家》)

        瓦尔瓦拉﹒巴甫洛夫娜紧闭双唇,稍微眯缝起眼睛。“这是厌恶透啦”。

        她心里想道,“当然!我在他眼里甚至算不上一个女人。”(黄伟经译)

        译者将кончено (完了,毫无希望了)误看成конечно (当然,是的)。这两个单词是近形词。由于译者的一时疏忽,错看单词,从而造成对整句话的错误理解。而这句话所要表达的意思是:完蛋啦!我对他来说连个女人都不是啦。

        (2)Это произведение Мельков представляет собой выразительный пример московского архитектурного неоклассицизма 1910-х годов.

        译文1:梅利尼科夫的这个作品是20世纪10年代莫斯科非古典建筑的典范。

        译文2:梅利尼科夫的这个作品是20世纪10年代莫斯科新古典主义的典范。

        古典主义为“классицизм”,而译者下意识地认为非古典主义就是“неоклассицизм”。事实上,古典主义作为一种艺术形式和题材,没有“非古典主义”这一说法。造成误译的原因在于,在对单词进行否定时,我们习惯在单词前加上否定前缀“не-”。然而,某些单词加上否定前缀“не-”后并不具有否定意义。例如,неоязык (新语言)、неоколониализм (新殖民主义)、неодадаизм (新达达主义)等。因此,汉译时不能想当然将其译成“非……”。

        (3)…щетки быстро расходились в Европы, а в Новом Свете и вовсе были на вес золота.

        译文1:牙刷迅速遍及欧洲,从新的角来看简直和金子等值。

        译文2:牙刷迅速遍及欧洲,而在美国简直贵如金子。

        原文中的“Новом Свете”是一个专有名词,有其特殊的含义,这里不能直译。对照上下文我们知道,牙刷在欧洲非常普遍,而在诸如“Новый Свет”就非常少,显然此处是一个地名。通过查阅词典,我们得知它指的是“新大陆”,即美国。类似的词组还有“Новый русский”(俄罗斯新贵),“Дикий Запад”(美国西部)等。

        2.句子误译

        句子是语言中最小的交际单位,是由词按照一定的语法关系构成的。在翻译

        时,如果不能正确理解句子的语法关系,把握句中所隐含的词汇意思,并结合上下文仔细推敲,就很容易曲解原文而造成误译。此外,语法关系的错误分析、句子间的内部关系不清、俄汉思维方式的不同等都有可能造成句子的误译。

        (1)...но теперь дорожка, стала вдвое уже прежней и превратилась скорее в тропинку...

        译文1:而现在,道路却已是从前的两倍。而且很可能会变成一条小路……

        译文2:而现在,道路已经是比从前窄了一半,变得更像一条小路……

        “вдвое”在词典中的意思有:(增加)一倍,(增)到两倍;(少、小)一半,而仅通过“вдвое”的字面意思很难取其义,因此,需要对整个句子进行分析。通过该句最后一个单词“тропинка”(小路),得知路已经变窄了。所以,译文1存在误译,而造成误译的原因在于译者忽视了对整个句子的把握和理解。

        (2)Кто-то отшучивается:——Капитуляцию-то подписать легко, а вот передать корреспонденцию——задача!

        译文1:不知谁开了句玩笑:“签署投降书很简单,把它报导出去是个任务!”

        译文2:不知谁开了句玩笑:“签署投降书很简单,而现在要把它报导出去可是一件难办的事情!”

        译文1与译文2的不同之处在于“задача”的处理上。该词是一个多义词,有“任务”;“习题”;“难题”等意思,需要联系上下文进行判定。原句是由对比连词“а”连接而成的两个分句,通过“легко”我们可以推断出“задача”指不容易的事情;同时该句为口语句,因此符合“задача”的第三层含义。导致译文1出现误译的原因有二。其一,译者的思维定势,头脑中的“задача”仅限于“任务”这一层意思;其二,译者割裂了句子之间的内在联系,在出现一词多义且很难确定合适的词义时,直译往往会造成句子的误译。

        (3)有些摄影记者已成为中国著名的摄影家,他们的作品均在国际上得过奖。

        (丛亚平 张永全,2009:161)

        译文1:Некоторые фоторепортеры уже стали известными на весь Китай фотографами. Их произведения получили награды на международной арене.

        譯文2:Некоторые фоторепортеры уже стали известными в Китае фотографами. Их произведения были награждены на международной арене.

        译文1与译文2的后半句不同。译文1完全按照汉语的思维逻辑,保持与原文一样的主动句式“他们的作品……得过奖”,这充分体现了汉语以人为本的思想,但却造成了句子的死译,进而产生误译。译文2则采用被动句式“他们的作品被授予……奖项”,这完全符合俄语的表达习惯,表现了俄语句子丰富而灵活的形态变化。因此,在汉译俄时,我们应该遵循俄式思维,用符合俄语的表述进行翻译,将汉语中的主动结构改为俄语中的被动结构。

        (二)文化层面

        文化误译是由源语国和译语国文化差异造成的。对于“文化误译”这个概念,有学者认为,文化误译是由于受到各种文化因素的影响,而导致原文信息或形式的不忠实;或者译者由于缺乏跨文化意识或文化处理能力不足造成的误译。也有的学者定义为:“文化误译是指对原作中应该处理的文化信息未作处理或处理不当,从而导致译文读者不解、错解或误解的翻译。”[1]在本文中以上情况均有所涉及。

        (1)Базаров начал зевать. ——Я полагаю пора путешественникам в объятия к Морфею-земетил Василий Иванович. (屠格涅夫《父与子》)

        译文1:巴扎洛夫开始打哈欠了,瓦西里伊万诺维奇说:“我认为旅客该去投入莫尔非的怀抱了。”

        译文2:巴扎洛夫开始打哈欠了,瓦西里伊万诺维奇说:“我认为是旅客投入梦神莫尔非怀抱的时候了。”

        原文中的“莫尔非”是一个典型的文化意向,是希腊神话中的梦神,现实中是根本不存在的。译文1直译其名,没有传达出原文的隐含意义,不但让译入语读者费解,甚至产生了误译。在译文1和译文2中的人名均错译,准确的翻译应该是“摩尔甫斯”。因此,在翻译时,当译入语文化中没有源语文化相同的文化现象时,应转换形象,将模糊的概念具体化,用译入语读者能够理解的话语进行表述或者进行适当的注解,以免产生误译。

        (2)В Полтавской губеринии, мой милейший, - похвадтил Пигасов, - в самой Хохландии. (屠格涅夫《罗亭》)

        译文1:“去了波尔塔瓦省,我的小宝贝。”皮加索夫抢答到:“去了霍赫兰京”。(张冰译 2005:24)

        (注:霍赫兰京意为“一簇毛”,旧时俄国对乌克兰人和波兰人的蔑称。)

        译文2:“在波尔塔瓦省,我的好孩子。”皮加索夫接过话头。“就在霍赫兰”。(徐振亚 沈念驹译 2015:18)

        原句“霍赫兰京”为地名,在译文1中,虽然译者对其直译,但是进行了注解,这让不知道的中国读者更直观地理解了其中的含义;而译文2同样对地名进行了直译,但没有任何注释,加之地名错译,最后让读者更是不知所云。

        (3)“母亲咬着牙齿说:‘姓沙的,你癞蛤蟆想吃天鹅肉,做梦去吧!” (莫言《丰乳肥臀》)

        译文:Собралась лягушка лебединого мясца поесть? — процедила сквозь зубы матушка.— Ой размечтался ты, Ша!

        汉语俗语“癞蛤蟆想吃天鹅肉”:比喻人没有自知之明,一心想谋取不可能到手的东西。“癞蛤蟆”不仅外形丑陋,而且在汉语言文化中以负面形象存在,相当于俄语中的“жаба”,同样具有讽刺意味;而“лягушка”所指的青蛙在中俄文化中都具有正面积极的意义。比如,俄罗斯童话《Лягушка-царевна》中的青蛙公主集美丽、聪明和智慧于一身;中国的“金蟾蜍”寓意招财进宝,也是青蛙的另一种美好形象。此处译文完全失去汉语的真正文化内涵,造成了误译。

        三、误译对策

        针对语言和文化因素的误译,笔者建议采用以下的翻译策略和翻译方法来减少误译。

        1.俄语词汇形态变化特别丰富,且含有大量的形近词。在翻译时译者需注意俄语的构词规则和形态变化,尤其是对不规则词汇的积累和掌握;也不要在潜意识中自造“新词”,为力求准确,避免误译和出现低级错误,应当查阅专业词典。

        2.词义选择和词义引申。俄语中一词多义的现象非常普遍,需要根据语境推敲,并联系上下文进行合理的选择。此外,每种语体都有自己的语体特征,除全面理解词义和句中语法结构之外,还需了解原文所涉及的专业术语,通过查阅词典和相关资料,选择恰当的词义。

        3.注释法。当源语中出现重要的文化现象,而在译入语中不得不表现出来时,需要把原文中隐含的文化信息用直接注释、夹注或尾注等方式酌情予以说明。

        4.归化和异化。由于中俄两国在语言和民族文化上的差异,翻译时要兼顾归化和异化策略。既要把源语本土化,采取译入语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,同时应注意汉俄语言在思维结构上的不同,采取相应于源语所使用的表达方式,以保存和反映异域民族特征和语言风格特色。

        四、结语

        本文主要从语言和文化两个层面分析了翻译实践中典型的误译现象,从词汇和句子两个维度对案例中的误译进行了归纳和总结,并提出了相应的翻译策略和翻译方法。汉俄两个民族由于语言和文化上的差异,形成了不同的民族心理和语言思维逻辑,因而在话语表达上各有特点。不同的国情文化背景和语言表达习惯造成了两种语言在文化信息传递上的缺失,而译者理解上的偏差和表述不当又影响到了译文的准确性,进而造成误译。本文通过揭示俄汉语言内部特点和文化差异将有助于达成交际目的和译者科学地从事翻译工作,以期为从事俄语翻译的工作者提供些许参考。

        注释:
        [1]杨仕章.文化翻译论略[M].军事谊文出版社,2003年.第169页.
        参考文献:
        [1]白立平.文化误读与误译[J].外語与外语教学,1999(1).
        [2]顾俊玲,关秀娟,刘淑梅.误译研究综述[J].黑河学院学报,2014(5):72-76.
        [3]顾俊玲.释误译[J].杭州师范大学学报,2014(2).
        [4]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004,6(1):44-48.
        [5]李喜长.《丰乳肥臀》中俗语谚语的俄语翻译研究:功能翻译理论视角[J].西安外国语大学学报,2018,26(2):103-107.
        [6]杨仕章,牛丽红.文化误译图式分析[J].解放军外国语学院学报,2007,30(2).
        [7]杨洁,曹国维.汉俄翻译中的误译实例分析[J].外语学刊,2003(3):92-99.
        [8]杨仕章.翻译教学中的误译分析[J].解放军外国语学院学报,2005,28(06):73-77.
        [9]杨立云.《红楼梦》俄译本中语言误译现象解析[J].外语教育研究,2018.

        中俄资讯网www.chinaru.info  点击浏览今日全部新闻 >>

  • >> 点击进入新闻中心 体验更多精彩 >>
  1. —— 浏 览 今 日 更 多 新 闻 ————

版权与免责声明:欢迎转载中俄资讯网内容,本站内容都是在投入巨大采编成本,耗费大量人力、物力、财力后形成的智力成果,其著作权受《中华人民共和国著作权法》等法律法规的保护。1、凡本网注明来源为“中俄资讯网”的所有作品,包括文字与图片,未经本网授权欲转载的,请注明出处:中俄资讯网www.chinaru.info;2、凡注明“来源:xxx(非本站)”的作品,均采编自其它媒体或经推荐后使用,本网转载或采编的目的在于传播更多信息,此类稿件并不代表本网观点;3、本站充分尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果您认为我们转载的作品侵犯了您的权利,请您在一个月内通知我们,我们会及时删除,谢谢支持配合!
Copyright·2009–2020 (中俄资讯网 www.chinaru.info 版权所有 中文域名:中俄资讯网.com) 备案号:京ICP备19042334 俄联邦注册号:C/R—821918152